
‘Je schrijft mijn taal niet’ … autisme en taal
Af en toe krijg ik een mailtje van iemand die me zegt dat ik zijn of haar taal niet schrijf en ik zodus onverstaanbaar ben. Wat dat betekent, daar ga ik mijn blog op in. Volledig in het Tistjeschinees.
Af en toe krijg ik een mailtje van iemand die me zegt dat ik zijn of haar taal niet schrijf en ik zodus onverstaanbaar ben. Wat dat betekent, daar ga ik mijn blog op in. Volledig in het Tistjeschinees.
Er is zeker iets buitengewoon aan autistische schrijvers. Toch moet minstens een deel van dat autisme uit het eindresultaat, de tekst, verwijderd worden. Of moet het autisme verdund, vooraleer mensen met autisme betekenisvol kunnen communiceren, zelfs met elkaar. Of vooraleer ze zichzelf open kunnen stellen voor de wereld. Terwijl er geen autistisch equivalent bestaat voor de gebarentaal van Doven, is er steeds een bepaalde vorm van interventie, intern of extern, noodzakelijk om verstaanbaar te zijn. Kamreen Nazeer, geciteerd in The Disability Reader (Routledge, 2013)